首页 医疗股票 正文

分析家股票软件下载(分析家软件官网)

wx头像 wx 2022-01-12 17:24:49 6
...

视频加载中...

炒股票最少需求多少钱?炒股票最少需求多少钱

Across the world, it seems that wherever there is a war, there is the United States. In its 245-year history, the U.S. has only not been at war for 17 years. From the end of World War Two to 2001, Americans were at the heart of 81 percent of the world's conflicts – 201 out of 248 in 153 regions of the world.

000705股票,000705股票

国际上,好像哪里有战役,哪里就有美国的身影。美国终究有多好战呢,在它245年的前史中,仅仅17年没有战役。从二战完毕到2001年,国际上153个区域产生的248次武装冲突中,由美国建议的就多达201场,约占81%。

金叉死叉图?金叉死叉图

The mission always has a positive frame – from "maintaining justice" to "humanitarian intervention" – but the U.S. has launched or become embroiled in wars at a very high cost. During the Korean War, more than 3 million civilians were killed and critical infrastructure was crushed. In the Vietnam War, two million civilians perished and at least 350,000 tonnes of explosive bombs and landmines left a legacy of havoc. In the Kosovo War, the U.S.-dominated NATO bombed the Federal Republic of Yugoslavia for 78 straight days, leaving a trail of destruction.

打着“维护正义”和 “人道主义干涉”的旗帜,美国频频发起或参加战役。朝鲜战役,300多万名布衣逝世,很多工厂、校园、医院和家庭被炸毁;越南战役,多达200万布衣逝世,至少35万吨可爆破的炸弹与地雷被遗留在了这片土地;科索沃战役,以美国为首的北约对南联盟进行了长达78天的继续轰炸,构成很多布衣丧生。

More recently, the 21st century wars in Afghanistan, Iraq and Syria mean that almost every U.S. president since World War Two has declared or intervened overseas. However, while delivering humanitarian disasters to other countries, the United States has enjoyed a money-spinning business.

到21世纪,阿富汗战役、伊拉克战役、叙利亚战役,二战以来的简直每一任美国总统在任内都曾发起或介入过对外战役。由此带来的人道主义灾祸再可怕,也都是其他国家在接受,而美国,则在一边安安稳稳地打着自己的生意算盘。

U.S. News & World Report pointed out that for many years, wars and preparations for hostilities have been integral to America's prosperity and affluence. Indeed, war is the business of America.

《美国新闻与国际报导》杂志曾写道:“多年来,战役和备战与美国的昌盛和影响力是国家的双面一体。战役,这是美国的生意。”

The Business of Oil

石油生意

Oil has been central to many of the "interventions" in recent decades. The U.S. launched the Gulf War partly to wrest oil resources; seized access to oil resources in Central Asia after going into Afghanistan; and used the Iraq War to consolidate its control over oil resources in the Middle East. U.S. strategic analysts predicted before the war that although the cost of the U.S.-Iraq war would be about $177 billion, the value of Iraq's oil reserves was $3.4 trillion.

石油已经成为美国近几十年发起军事战役的中心方针。美国发起海湾战役,是为了攫取海湾石油资源;经过阿富汗战役,是为了进入中亚抢占石油资源出海口;目的经过伊拉克战役,进一步稳固其对中东区域石油资源的有用操控。美国战略分析家在战前猜测,虽然美伊战役所需的总成本将高达约1770亿美元,可是伊拉克的石油储量价值高达3.4万亿美元。

The Business of Military Industry

军工生意

Emerging during World War Two, the military-industrial complex gradually became one of the key pillars of U.S. hegemony. This concentrated economic and military power industry runs for war, feeding a large number of workers and members of Congress along the way. Non-political organizations such as so-called think tanks that specialize in lobbying for the interests of other industries – "political entrepreneurs" – also rely on the system to survive, along with numerous research and development institutions.

构成于二战期间,军事工业复合体逐步成为了美国霸权的重要支柱之一。在军事工业复合体中,工业为战役而工作,在战役中生长起来的工业体系养活着很多工人,豢养着很多国会议员,一大批专门为其他工业利益而游说的所谓智库之类的非政治安排——“政治企业家”也靠其生计。

This has created a political biological chain: from the military-industrial complex to voters, then the members of Congress, and political entrepreneurs. How has this chain been maintained over 75 years? The United States has repeatedly chosen the old path of war. If there is war, it must have a stake. If there is no war, it must create one to maintain the military-industrial complex and feed the interests groups waiting for their lucrative scraps.

一个政治生物链条就这样构成了:军工企业(包含很多的研制组织)-选民-议员-政治企业家。二战完毕后,这个链条靠什么保持下去呢,美国挑选了走战役的老路子。没有战役,那就发起新战役,以此来保持军事工业复合体的工作和喂食其背面的利益集团。

After World War Two, U.S. overseas wars and defense expenditures stimulated economic growth. During the Korean War, the procurement of military supplies purchased by the U.S. government increased from $20.7 billion in 1905 to $65.1 billion in 1953. The tremendous military demand from the Vietnam War catalyzed the U.S. economic boom in the 1960s.

二战后,美国的海外战役和国防开支拉动了美国经济添加。朝鲜战役期间,美国政府收购军用物资的开支从1905年的207亿美元添加到1953年的651亿美元。越南战役带来的巨大军需影响了美国六十年代的经济昌盛。

A substantial portion of the weaponry used in the wars that broke out after the end of the Cold War came from the United States. To ensure the huge consumption of the Kosovo war, NATO significantly increased the procurement of materiel, thereby stimulating the development of the industrialized military establishment.

暗斗完毕后迸发的几场局部战役中运用的武器装备绝大部分来自美国。为了保证科索沃战役的巨大耗费,北约大幅度添加军用物资收购,微波荡漾影响了美国军事工业的开展。

After the September 11 attacks, American economists published an article titled "Prosperity Will Rise Out of the Ashes" in The Wall Street Journal, predicting that the future war on terrorism would bring prosperity back to the United States. Over the 20 years since the war in Afghanistan began, the stocks of American military industrial giants have soared.

“9·11”事情后美国经济学家在《华尔街日报》宣布《昌盛将在灰烬上升起》的文章指出,将来的反恐战役将再度为美国带来昌盛。阿富汗战役20年来,美国军工巨子们的股票一路高涨。

Do you really think that America's attempt to build an image as the "guardian of global peace" after two decades of war in Afghanistan means it cares about winning or losing? What it wants is to fight a war and keep on fighting for its own interests, whatever the consequences for others.

美国化尽心血,企图在长达二十年的阿富汗战役中扮演“国际和平卫兵”,你真的以为它在乎输赢吗?它想要的仅仅为了一己私益而发起并连续战役,底子不管别人的死活。

本文地址:https://www.changhecl.com/57866.html

退出请按Esc键