以下為《理財》雜志的廣告語,其行文涵趣讓人難忘:
原文:你不睬財,財不睬你。
某闻名譯傢在上海出差時見到該廣告語後,受職業習慣的驅使,於是琢磨出瞭如下這則譯文:
原譯:If you leave “managing money” alone,
Money will manage to leave you alone.
這個譯文答复瞭得,其可取之處就在於以繞口令還繞口令,但也顯出缺乏的当地:無論怎麼看,都讓人覺得managing money不大像一個雜志的名稱;原文簡潔,譯文超載瞭一些;用“Money”對譯“財”顯得略窄小、片面瞭點,從經濟學的專業術語上來講,选用Financing一詞或更稳妥一點,至少在無損信息的情況下更簡潔吧。鑒於漢語的“原樣”,不知如下處理是否更挨近、更悅目一點呢?
1) You may ignore Financing,
Financing may ignore you.
2)Financing deserts who deserts Financing.
說明:原文除帶有繞口令意味外,也頗像回文。二則擬譯旨在挽留住原義的同時,盡力以單詞為單位尽力接近這一目標,既確保兩行之間的單詞數量持平,方向相反,也不乏原文的詼諧意味。
喜歡我的內容,別忘瞭加個關註,我每周會屡次更新,謝謝。