首页 医疗股票 正文

建行白金卡年费(002308股票)

wx头像 wx 2022-03-08 08:02:07 6
...

安德森一家住在阿拉斯加的首府Juneau,家里的成员有英勇沉着的爸爸JAMES,和颜悦色的妈妈MONICA,喜爱科学的哥哥CYRUS,和喜爱调皮捣蛋的妹妹BIRDIE,可是,他们的安静日子被一件事打断了。。。

零钱包理财招聘?零钱包理财招聘

头条没有刺进音频的功用了, 咱们假如知道方法告知我怎样办, 谢谢

美国股市今日行情,美国股市今日行情

EPISODE 153 - “Six Minutes with an Old Friend”

元大国际期货官网?元大国际期货官网

153-T1 INT. MONICA’S CAR – DAY

hear the sound of a car going as Monica drives Birdie off. (NOTE: This is the end of a VERY tense car ride.)

当莫妮卡驾驭小鸟脱离时听到轿车的声响。 (这是一次十分严重的轿车游览的完毕。)

BIRDIE

(tentative) Can I change the station--?

我能够换一站吗?

MONICA

NO.

BIRDIE

But I don’t like the-- (song)

但我不喜爱 - (歌曲)

MONICA

NO.

BIRDIE

hey!

嘿!

MONICA

Do not hEY me, young lady. (beat) Jiu jitsu. Your sister taught you jiu jitsu.

小姐,别嘿我。 柔术。你姐姐教你柔术。

BIRDIE

Well, not really. I kinda made that up.

好吧,不是真的。我有点学会了。

MONICA

Even better.

应该更好。

BIRDIE

I was trying to help! You shouldn’t have dragged me out of there - we should have fought! holiday would have fought.

我企图协助!你不应该把我拖出去 - 咱们应该奋斗!holiday在的话,就会奋斗。

MONICA

You know who else would have fought? Angelica! And her team of angry super-powered teenagers! I may have lost one daughter today, (beat, she starts to cry) I can’t bear to lose-- hear the blinker as Monica pulls over and stops the car. SSIIXX MMIINNUUTTEESS EEppiissooddee 115533 22..

你知道还有谁会参与奋斗? Angelica!而她的团队是愤恨的反常青少年!我今日或许现已失掉了一个女儿,(她开端哭泣)我不忍失掉 - 当Monica拉过来停下车时,听到闪光灯。

BIRDIE

(gentle) Mom... I’m sorry. I thought...I thought I was doing the right thing... I thought--

(温顺)妈妈......对不住。我想......我认为我做的是正确的事......我想 -

MONICA

(through tears) We’re at the school. I need to go grab Cyrus and Brynleigh.

(经过眼泪)咱们在校园。我需求找到Cyrus和Brynleigh。

BIRDIE

But--

但 -

MONICA

It’s fine.

不要紧。

BIRDIE

Mom, let me.

妈妈,让我吧。

MONICA

Birdie.

小鸟。

BIRDIE

I know how to find them. I’ll be right back.

我知道怎样找到它们。我立刻就回来。

MONICA

Birdie! Birdie rushes out.

小鸟!小鸟冲了出去。

A chair drops to the ground as Brynleigh jumps up.

当Brynleigh跳起来时,一把椅子掉在地上。

CYRUS

Whoa, Brynleigh, careful. You knocked over the chair.

哇,Brynleigh,小心谨慎。你敲了敲椅子。

BRYNLEIGh

(astonished) I kissed Cyrus Anders. (grossed out) I kissed Cyrus Anders. (intrigued) I kissed Cyrus Anders.

(惊奇)我吻了赛勒斯安德斯。 我吻了赛勒斯安德斯。 (猎奇)我吻了赛勒斯安德斯。

CYRUS

Could you stop saying that, please?

你能中止这样说吗?

BRYNLEIGh

But I did. We... did!

但我做了。咱们......做了!

CYRUS

I remember.

我记住。

BRYNLEIGh

This is...confusing.

这......令人困惑。

CYRUS

Why, was it...was it a bad kiss?

为什么,是......这是一个糟糕的吻?

BRYNLEIGh

That’s such a weird question.

这是一个十分古怪的问题。

CYRUS

Why is it weird?

为什么这很古怪?

BRYNLEIGh

Because I liked it and I like... you!

由于我喜爱它,我喜爱......你!

CYRUS

Well, I like you too!

好吧,我也喜爱你!

BRYNLEIGh

(sighs, calmer) I...I guess we already knew that.

(叹息,安静)我......我想咱们现已知道了。

CYRUS

Yeah, I guess we did. So...maybe... he lifts the chair back up...

是的,我想咱们做到了。所以......或许......他抬起椅子......

BRYNLEIGh

(getting closer) So maybe I’ll...just sit back down here next to you and...We could try it again.

(越来越近了)所以或许我会......坐在你周围,然后......咱们能够再试一次。

CYRUS

Works for me... The two are close to another kiss when the door FLIES open.

好......当两个企图另一个吻时,门打开了。

BIRDIE

Cy, someone told me you were in heeeeee---

Cy,有人告知我你在这。。。

CYRUS BRYNLEIGh

(jumps) (screams) Birdie! Ahh!

(跳动)(尖叫声)小鸟!啊! BIRDIE

What are you two doing?

你们两个在做什么?

CYRUS

Well, we certainly weren’t about to kiss for the second time. Not that we kissed for the first time because that would be -

好吧,咱们当然不计划第2次亲吻。不是咱们第一次亲吻,由于那将是 -

BRYNLEIGh

Cyrus, stop talking. Now!

赛勒斯,别说了。现在!

BIRDIE

Gross.

厌恶。

CYRUS

Brynleigh’s dad was in an accident, see. But he’s okay. And when he called, and I was holding her hand and -

Brynleigh的父亲出事了,看。但他没事。当他打电话的时分,我握着她的手 -

BRYNLEIGh

(embarrassed) I...gotta go. Not a word about this, Birdie.

(为难)我......得走了。 Birdie,对此一窍不通。

BIRDIE

Uh huh. She hurries out the door.

嗯。她赶忙出门。

CYRUS

Brynleigh, wait--! (whirls on Birdie) Are you kidding me, Birdie?!

Brynleigh,等等 - !Birdie,你在恶作剧吗?!

BIRDIE

We don’t have time for your secret girlfriend, Cyrus.

咱们没有时刻给你的隐秘女友赛勒斯。

CYRUS

She’s not my-- we weren’t--

她不是我 - 咱们不是 -

BIRDIE

Listen, Cy. Mom’s outside--

听着,Cy。妈妈在外面 -

CYRUS

(panicking) Oh my gosh. You CAN’T tell mom--

(惊惧)哦,我的天哪。你不能告知妈妈 -

BIRDIE

(getting him to focus) Cy! This isn’t about you.

(让他会集注意力)Cy!这不是关于你的。

BIRDIE

Can you stop thinking about yourself for maybe one minute? (beat) It’s holiday. She’s in trouble.

你能够中止考虑自己一分钟吗? (打败)这是假日。她遇到了费事。

The freight train door clangs a bit.

货运车门掷地有声。

hOLIDAY

(giddy with relief) Casey, it’s you. I can’t believe it’s you.

(头晕目眩)凯西,是你。我不敢信任这是你。

CASEY

(laughs weakly) Yeah Flag Day, right back ‘atcha.

(笑得欠好)是的,国旗日。

hOLIDAY

how did you - ?

你是怎样做的?

ADAM

(suspicious) You know this girl, holiday?

(可疑)你知道这个女孩吗,holiday?

CAM

Who is she?

她是谁?

BADGER

Cam! That’s Casey DuPres! Flashcard.

Cam!那是Casey DuPres!本来的特务。

CAM

Casey DuPres? As in-

凯西杜普雷斯?如在 -

hOLIDAY

(with wonder) My brother’s girlfriend...

(古怪)我兄弟的女朋友......

CASEY

Well, I’m not sure we ever put a label on it, but he did say he loved me so I guess for simplicity’s sake -

嗯,我不确定咱们是否曾在上面贴上标签,但他确实说他爱我,所以我想为了简略起见 -

ADAM

(over) You’re the one who can control electricity. First time I’ve seen you up close.

(完毕)你是那个能够操控电力的人。我第一次见到你了。

CASEY

Buzz buzz. That’s me--

嗡嗡声。那是我 -

ADAM

Cam - Quick. Put the rubber gloves on her and knock her out - maybe not in that order.

Cam - 快速。把橡胶手套放在她身上然后把她撞出来 - 或许不是那个次序。

CAM

On it! hear holiday shoves past them hard.

在上面!听到假日很难曩昔。

hOLIDAY

(grunts as she jumps in front) Don’t you dare touch her!

(当她跳到前面时咕噜咕噜)你不能碰她!

Cyrus gets in the car.

赛勒斯进了车。

CYRUS

(talking fast) hey Mom. Birdie filled me in. Any update on holiday?

(快说话)嘿妈妈。 Birdie都告知我了。假日有任何更新吗?

MONICA

No update. Magnus just reported that he had captured two of The Four.

没有更新。马格努斯刚报导他现已捕获了四人中的两人。

BIRDIE

And we’re crossing fingers and toes that it’s Adam and Cam and not holiday and Badger, right guys?

咱们正在希望,这是Adam和Cam,而不是holiday and Badger,对吧?

CYRUS

Badger can get caught too for all I care. I still have a weird bump on the back of my head thanks to him. Monica’s cell phone RINGS.

关于我所关怀的全部,Badger也会被捉住。感谢他,我的脑后依然有一个古怪的凹凸。莫妮卡的手机铃声。

MONICA

Oh no.

欠好了。

CYRUS

(anxious) Mom, who is it?

(急)妈妈,是谁?

MONICA

WhittierCorp. (answers) hello?...I See...Uh huh... Okay...Uh huh... Uh huh...

WhittierCorp。 (答案)你好?...我理解了......呃......好吧......嗯......嗯......

BIRDIE

(whispering) Those good uh huhs or bad uh huhs?

(耳语)那些好的嗯或坏呃嗯?

CYRUS

I’m not sure. Shhh... Monica hANGS UP.

我不确定。嘘...... Monica hANGS UP。

CYRUS

(CONT'D)

What happened--

发生了什么 -

MONICA

That was my assistant. (relieved, celebrating) Magnus’s team is on their way back to Juneau... Empty handed.

那是我的帮手。 (定心,庆祝)马格努斯的部队正在回来朱诺的路上......空手而归。

CYRUS BIRDIE

Yes! Woohoo!

是!哇噢!

CYRUS

(CONT'D)

Wait - so where’s holiday?

等等 - 所以假日在哪儿?

MONICA

I don’t know, but...the Childcatchers don’t have her.

我不知道,可是...... Childcatchers没有她。

CYRUS

(sigh of relief) I’m going to take that as a win...for now...

(松了一口气)我计划把它当成一场成功......现在......

MONICA

Me, too. (beat) Wait, where’s Brynleigh?

我也是。 (打败)等等,Brynleigh在哪里?

BIRDIE

(mutters) Probably washing her mouth out with bleach.

(嘀咕)大约用漂白剂洗她的嘴。

MONICA

What’s that supposed to mean--

那是什么意思 -

CYRUS

Nothing!

没有!

MONICA

Cyrus?

赛勒斯?

CYRUS

No really. I just...had a really weird day.

不完满是。我仅仅...过得十分古怪。

BIRDIE

Weirder than being chased by WhittierCorp Security?

比WhittierCorp Security追逐更古怪?

CYRUS

Yeah. Weirder.

是啊。奇怪。

holiday stands her ground.

holiday站在地上。

hOLIDAY

Stand back from her. All three of you.

从她身边脱离。你们三个人

CASEY

Look at you, Columbus Day.

看看你,哥伦布日。

hOLIDAY

We’re not going to hurt you.

咱们不会损伤你。

CASEY

Glad to hear that.

很快乐听你这样说。

ADAM

Remember whose side you’re on, holiday. The WhitKid needs to be neutralized.

请记住你在哪一方,holiday。 WhitKid需求被打败。

hOLIDAY

I’m warning you, Adam. Stay away from Casey.

亚当,我在正告你。远离凯西。

ADAM

Are you crazy? We need to insulate her before she electrocutes us!

你疯了吗?咱们需求在她电击咱们之前给她阻隔!

hOLIDAY

She won’t do that, will you?

她不会那样做,对吗?

CASEY

Nope. Not looking to do any zapping.

不。不想做任何切换。

hOLIDAY

See? She’s one of the good guys!

看到?她是好人之一!

ADAM

Why should I trust her?

我为什么要信任她?

CASEY

(matter of fact) Go ahead and insulate me.

持续给我阻隔好了。

ADAM CAM

What? What?

什么?什么?

CASEY

Do what you have to do. I don’t care.

做你该做的事。我不在乎。

ADAM

You heard her, Cam.

你听到了她,Cam。

CAM

On it.

在上面。

hOLIDAY

(fierce) hey! We’re not doing that. I said stand down!

(凶)嘿!咱们不这样做。我说要停手!

CAM

(scared) Okay, h. Standing down.

(惧怕)好的,h。站起来。

hOLIDAY

Casey. Last I heard you were barely out of a coma. how did you end up here?

凯西。最终我传闻你简直没有昏倒。你是怎样来到这儿的?

CASEY

Angelica...she said she’d hurt Cyrus if I didn’t do exactly as I was told... (beat) So this is me...doing as I was told.

Angelica ......她说假如我没有依照我所说的那样做,她会损伤Cyrus ...所以这便是我......依照我的说法去做。

hOLIDAY

They forced you to go on the mission.

他们逼迫你持续执行使命。

CASEY

Yeah. With good old Magnus as my partner.

是啊。好老Magnus作为我的伴侣。

BADGER

What was the mission?

使命是什么?

CASEY

Oh, hey Badger. Yeah, funny story.

哦,嘿Badger。是的,风趣的故事。

ADAM

(losing patience) What was the mission?

(失掉耐性)使命是什么?

CASEY

(sighs) Capture The Four.

(叹息)攫取四人。

ADAM

I’ve heard enough. She was part of the trap. Let’s get rid of her.

我听够了。她是圈套的一部分。让咱们脱节她。

CASEY

(realizing) Wait, hold on. There’s one... two... three...Groundhog Day, you are one of the Four! And Badger too!

(完成)等等,坚持下去。有一个...两个......三个......土拨鼠日,你是四个之一!还有獾!

ADAM

Don’t call us that! hear a train car door slide open in the distance and footsteps getting closer.

不要这样叫咱们!听到火车车门在远处滑开,脚步声越来越近。

MAGNUS

(in distance) Let’s do one last sweep before we leave.

(间隔)让咱们在脱离前做最终一次扫描。

CAM

(gasps) Magnus!

(喘气)马格努斯!

CASEY

(urgent, quiet) Go!

(紧迫,安静)去!

hOLIDAY

(urgent, quiet) What?!

(紧迫,安静)什么?!

CASEY

(urgent, quiet) Skeedaddle before they get their hands on you. I’ll cover.

(紧迫,安静)脱离在他们触摸你之前。我会维护你。

hOLIDAY

(urgent, quiet) I’m not leaving you here. Casey, this is your chance to escape.

(紧迫,安静)我不会脱离你。凯西,这是你逃脱的时机。

CASEY

(urgent, quiet) Would love to, Boxing Day. But I can’t. Angelica would find me.

(紧迫,安静)会喜爱,节礼日。但我不能。Angelica会找到我的。

hOLIDAY

(urgent, quiet) She won’t if you come with us.

(紧迫,安静)假如你跟咱们一同去,她不会。

ADAM

Where do you think we’re taking her?

你觉得咱们在哪儿带她?

hOLIDAY

(matter of fact) Neverland.

(事实上?)Neverland。

ADAM

(explodes, but quietly) Absolutely not! A Whitkid? On the island?!

(爆破,但悄然)肯定不是!一个Whitkid?在岛上?!

hOLIDAY

(urgent, quiet) If I’m wrong, I’ll take the blame--

(紧迫,安静)假如我错了,我会承当职责 -

ADAM

(whispers to her) If you’re wrong we’ll be car parts!

(对她说悄悄话)假如你错了,咱们将成为轿车零件!

hOLIDAY

(urgent, quiet) Badger, you know Casey’s not one of them.

(紧迫,安静)Badger,你知道凯西不是其中之一。

BADGER

She is a WhitKid and she was working undercover as a spy. (beat) But I trust her. Casey sacrificed herself to help us escape Juneau.

她是一名WhitKid,她作为特务在隐秘作业。 但我信任她。凯西献身自己来协助咱们逃离朱诺。

CASEY

And I’d do it again. Even though it almost killed me.

我会再做一次。即便它简直杀了我。

ADAM

Cam, you see that this would be a big mistake.

Cam,你看,这将是一个很大的过错。

CAM

Maybe...

或许...

ADAM

You’re kidding!

你在恶作剧!

CAM

If Badger and holiday say the girl is cool, then she’s probably okay.

假如Badger和holiday说这个女孩很帅,那么她或许还好。

ADAM

You’re talking about bringing a human being to our island.

你在议论将一个人带到咱们的岛屿。

CAM

Yeah, I got that.

是的,我知道了。

CASEY

(urgent, quiet) Can you folks just make a decision one way or another before Magnus decides to set the whole train on fire?

(紧迫,安静)在Magnus决定将整列火车着火之前,你能不能以这样或那样的方法作出决定?

hOLIDAY

She’s coming with us.

她和咱们一同来。

CAM

There you go.

BADGER

You’re gonna love Neverland, Casey.

你会爱上Neverland,Casey。

CASEY

I’ve been living in a bunker. Anything is an improvement. Badger, holiday and Casey ad lib as they fade off the train car.

我一向住在沙坑里。全部都有所改善。獾,假日和凯西随意褪去火车车厢。

hOLIDAY

You can ride on hovie.

你能够乘坐hovie。

CASEY

hovie? I thought Magnus -

hovie?我认为马格努斯 -

hOLIDAY

Long story. Oh, did I mention I’m a robot.

很长的故事。哦,我说到我是一个机器人。

BADGER

Me, too!

我也是!

CASEY

What?! We stay with Cam and Adam, who are left behind.

什么?!咱们留在Cam和Adam,他们被抛在后面。

CAM

I know what you’re thinking, Adam. That this is like last time. When holiday chose the Anders family over us--

亚当,我知道你在想什么。这就像前次相同。当holiday挑选Anders宗族而非咱们 -

ADAM

No, Cam. This isn’t like last time. Last time, holiday caught us off guard. (beat) This time? If she betrays us again? (ominous) I’m ready for it.

不,Cam。这不像前次。前次,假日让咱们措手不及。 (打败)这次?假如她再次变节咱们? (不祥)我现已预备好了。

本集终

重视咱们,收听更多

本文地址:https://www.changhecl.com/106921.html

退出请按Esc键